{"id":33098,"date":"2023-07-10T12:28:37","date_gmt":"2023-07-10T15:28:37","guid":{"rendered":"https:\/\/eduerj.com\/br\/?p=33098"},"modified":"2023-07-10T12:28:38","modified_gmt":"2023-07-10T15:28:38","slug":"traducao-de-objeto-quadruplo-e-tema-de-artigo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eduerj.com\/br\/traducao-de-objeto-quadruplo-e-tema-de-artigo\/","title":{"rendered":"Tradu\u00e7\u00e3o de Objeto Qu\u00e1druplo \u00e9 tema de artigo"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"eplus-wrapper wp-block-paragraph\">A Revista \u00darsula publicou um texto de autoria de Thiago Pinho, tradutor de \u201cO Objeto Qu\u00e1druplo: uma metaf\u00edsica das coisas depois de Heidegger\u201d, de Graham Harman, lan\u00e7amento da EdUERJ.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"eplus-wrapper wp-block-paragraph\">No texto, Thiago nos conta os desafios que encontrou para traduzir o t\u00edtulo de Harman para o portugu\u00eas, sendo essa a primeira vez que um dos livros do fil\u00f3sofo \u00e9 lan\u00e7ado aqui no Brasil.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"eplus-wrapper wp-block-paragraph\">Para Thiago, \u201co grande desafio de qualquer tradutor nas humanidades \u00e9 manter o corpo do traduzido na linguagem, sua marca, ou, como diria Harman, seu estilo\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"eplus-wrapper wp-block-paragraph\">E nos revela: \u201cEsse livro representa, portanto, uma nova gram\u00e1tica filos\u00f3fica, um novo repert\u00f3rio de termos que deve guiar futuras tradu\u00e7\u00f5es, sejam elas feitas por mim ou por qualquer outro tradutor que se arrisque nas \u00e1guas continentais da Ontologia Orientada ao Objeto. Termos como \u201csubmina\u00e7\u00e3o\u201d, \u201csupramina\u00e7\u00e3o\u201d, \u201cobjeto sensitivo\u201d fazem parte agora dos bastidores do campo acad\u00eamico. Essa busca por uma linguagem mais padronizada \u00e9 tamb\u00e9m uma forma de manter a identidade do autor, evitando que a cada nova tradu\u00e7\u00e3o um novo arranjo aleat\u00f3rio de palavras apare\u00e7a\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"eplus-wrapper wp-block-paragraph\">\u201cO Objeto Qu\u00e1druplo\u201d tem uma abordagem filos\u00f3fica, original e criativa, mas sua tradu\u00e7\u00e3o tem desafios que voc\u00eas v\u00e3o descobrir clicando no link para ler a mat\u00e9ria completa: <a href=\"https:\/\/revistaursula.com.br\/filosofia\/os-bastidores-da-traducao-do-objeto-quadruplo-de-graham-harman\/?fbclid=IwAR38tQtyOk04cu39hza_GnVw8RJrjunxWTJjeD_O9Ff3OpCZNtu38iVYM1M\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/revistaursula.com.br\/&#8230;\/os-bastidores-da&#8230;\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A Revista \u00darsula publicou um texto de autoria de Thiago Pinho, tradutor de \u201cO Objeto Qu\u00e1druplo: uma metaf\u00edsica das coisas depois de Heidegger\u201d, de Graham Harman, lan\u00e7amento da EdUERJ. No texto, Thiago nos conta os desafios que encontrou para traduzir o t\u00edtulo de Harman para o portugu\u00eas, sendo essa a primeira vez que um dos livros do fil\u00f3sofo \u00e9 lan\u00e7ado aqui no Brasil. Para Thiago, \u201co grande desafio de qualquer tradutor nas humanidades \u00e9 manter o corpo do traduzido na linguagem, sua marca, ou, como diria Harman, seu estilo\u201d. E nos revela: \u201cEsse livro representa, portanto, uma nova gram\u00e1tica filos\u00f3fica,\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":33101,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"editor_plus_post_options":"{}","editor_plus_copied_stylings":"{}","footnotes":""},"categories":[202],"tags":[4164,4170,4165],"class_list":["post-33098","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-graham-harman","tag-objeto-quadruplo","tag-thiago-pinho"],"blocksy_meta":{"styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":5}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33098","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33098"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33098\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33100,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33098\/revisions\/33100"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33101"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33098"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33098"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eduerj.com\/br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33098"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}